Наши партнеры:

Приводим несколько других примеров

  • Во время испытаний в Институт Лондонской торговой палаты (ІЛТП) кандидатов попросили написать текст и разработать дизайн рекламы "baby car" (дословный перевод - детский автомобиль. Прим. пер.). В Европе "baby car" - это маленький автомобиль, например "Мини" или маленький "Фиат", но большинство кандидатов из других частей мира решили, что речь идет о модели- игрушке или о детском педальном автомобиле!
  • Во время другого испытания к ІЛТП, фраза "іn the publіc іnterest" (в интересах общества. - Прим, пер.) часто неправильно воспринималась как "іnterestіng the publіc" (то, что интересует общественность. - Прим, пер.), из-за чего много кандидатов дали неправильные ответы.
  • Еще одно недоразумение возникло вокруг вопрос об "armchaіr sellіng" (т.е. заказ товаров по почте; дословный перевод - "торговля из кресла". - Прим перьев.), которое кандидаты неправильно поняли как "sellіng armchaіrs" ("торговля креслами". - Прим. пер.).
  • В четвертом вопросе речь шла об "saloon саг" (автомобиль с закрытым кузовом. - Прим. пер.). Это словосочетание было неправильно истолковано как "a car showroom" (выставочный зал автомобильного салона. - Прим. пер.).

Мебель "Professional office"

Наша компания предоставляет комплекс услуг по оформлению офисных помещений.

www.prooffice.com.ua




Rambler's Top100
© 2008 www.flackman.ru    Пишите нам: flackman@yandex.ru